No deixis que la realitat t'envaeixi per sempre. Fes com jo, viu en un somni.
dilluns, 30 de març del 2009
Píntame angelitos negros...
dijous, 26 de març del 2009
Machado
Nuestras horas son minutos
cuando esperamos saber,
y siglos cuando sabemos
lo que se puede aprender.
En preguntar lo que sabes
el tiempo no has de perder...
y a preguntas sin respuesta
¿quien te podrá responder?
El que espera desespera,
dice la voz popular.
¡Qué verdad tan verdadera!
La verdad es lo que es,
y sigue siendo verdad
aunque se piense al revés.
Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre la mar
- Nuestro español bosteza.
¿Es hambre?¿sueño?¿hastío?
Doctor, ¿tendrá el estómago vacío?
-El vacío es más bien en la cabeza.
Fragments de PROVERBIOS Y CANTARES - A. MACHADO
dimarts, 17 de març del 2009
Morritos??...
Chicharrón: s.m. 1 Residuo de la manteca de algunos animales, esp. del cerdo, una vez que ha sido derretida. 2 En zonas del español meridional, corteza de cerdo. pl. 3 Fiambre formado por trozos de carne de distintas partes del cerdo en moldes.
Morritos: nada en relación con las posteriores definiciones.
Morritus: traducción al catalán de la palabra anterior. Tampoco significa nada.
Es una pena que empresarios, se supone que competentes i con unos estudios superiores, es decir con algo de sentido común, empleen la palabra "morritos" en la etiqueta de un producto que se comercializa en el mercado.
Por varias razones:
1. La palabra escogida pertenece a la variedad vulgar y/o coloquial del español. Esta variante de la palabra, por lo tanto, no es la correcta para utilizarla en las etiquetas del podructo ya que, por el simple hecho de presentarlo públicamente, deberia utilizarse su variante estándar más culta: "chicharrones" en vez de "morritos".
2. Según la etiqueta del producto en qüestión, el producto sólo se comercializa en mercado catalán. La etiqueta está totalmente escrita en la lengua materna de esta tierra menos el nombre del producto. Eso quiere decir que además de poner en el etiquetado una palabra incoherente en relación a su significado y lo que se vende al consumidor, la palabra en si no está en la lengua adecuada.
Si puediera colgar una foto del envase, lo haría. Y si supiera donde poder enviar una carta al empresario advirtiéndole de su error en el etiquetado, también lo haria.
Es una pena que gente competente como este personaje, no sepan la importáncia y el valor de las palabras en su lengua materna (supuestamente el castellano) ni lo esencial que puede llegar a ser la variedad lingüística en la qual uno se dirige a su público (en este caso consumidores).
También es algo que no puedo llegar a comprender que comercializandose sólo en la comunidad catalana, tenga el nombre en castellano.
Gente que sin quererlo, o no, se vuelve incompetente.
dijous, 5 de març del 2009
El català
- Els parlants d'idiomes estrangers s'han duplicat a Barcelona.
- És d'ús habitual per al 39% dels barcelonins, davant el 57% que opta pel castellà.
El castellà i les llengües estrangeres avancen a la ciutat de Barcelona, mentre retrocedeix l'ús del català. El 39% dels barcelonins tenen el català com a idioma habitual, davant el 57% que utilitzen el castellà primer.
La diferència, ara de 18 punts, era de només 8 punts fa 5 anys. Són dades de l'Enquesta de Serveis Municipals 2008, que constata que les llengües estrangeres són habituals en el 3,5% de la població, el doble que fa mitja dècada. [...]
«Això demostra que el castellà és la llengua d'incorporació dels immigrants i que els mecanismes d'integració lingüística no funcionen correctament», explica el director de la Xarxa Cruscat- Institut d'Estudis Catalans, F. Xavier Vila i Moreno. «A les feines el català hauria de ser un requisit, no un mèrit. A més, es carrega tot l'esforç en el sistema educatiu, que obté bons resultats. Però si després tots els mitjans de comunicació estan en castellà...», es lamenta.
Només es parla més català que castellà a l'Eixample, Sarrià i Gràcia. A Nou Bar-ris, el castellà és la llengua d'ús habitual per al 78% dels ciutadans. I el 14,1% dels veïns de Ciutat Vella no tenen com a llengua pròpia ni el català ni tampoc el castellà.
M'amoïno ... crec que començo a ser una mica més conscient del que passa en el meu país i en la meva comunitat.
Com pot ser que essent en la capital de Catalunya més de la meitat de la seva població parli el castellà i un altre tant %, molt més baix, parli la llengua catalana?
Amb aquesta pregunta no vull donar a entendre que el meu posicionament sigui total pel català. El que defenso és un absolut bilingüisme entre les dues llengües. Totes dues haurien de tenir el mateix nombre de parlants (o al menys un nombre molt aproximat), els mateixos drets i els mateixos deures.
El castellà s'imposa com a lingua franca a la península, fet que fa que el català (i totes les altres llengües del territori com el gallec i el basc) retrocedeixi en nombre de parlants. I a conseqüència d'aquesta recessió, el govern crea unes lleis per solventar aquest problema. Lleis que a ulls d'altres es veuen com a lleis amenassadores i separatistes de l'Estat.
Com pot ser que en un món on es vol la diversitat de cultures es defensi que el català s'està menjant el castellà? Sabent que el castellà és la 4a o la 5a llengua més parlada en el món!
Prepareu-vos companys, que estem tornant a èpoques passades.