dimarts, 17 de març del 2009

Morritos??...

Llardó: m gastr chicharrón

Chicharrón: s.m. 1 Residuo de la manteca de algunos animales, esp. del cerdo, una vez que ha sido derretida. 2 En zonas del español meridional, corteza de cerdo. pl. 3 Fiambre formado por trozos de carne de distintas partes del cerdo en moldes.

Morritos: nada en relación con las posteriores definiciones.

Morritus: traducción al catalán de la palabra anterior. Tampoco significa nada.



Es una pena que empresarios, se supone que competentes i con unos estudios superiores, es decir con algo de sentido común, empleen la palabra "morritos" en la etiqueta de un producto que se comercializa en el mercado.
Por varias razones:

1. La palabra escogida pertenece a la variedad vulgar y/o coloquial del español. Esta variante de la palabra, por lo tanto, no es la correcta para utilizarla en las etiquetas del podructo ya que, por el simple hecho de presentarlo públicamente, deberia utilizarse su variante estándar más culta: "chicharrones" en vez de "morritos".

2. Según la etiqueta del producto en qüestión, el producto sólo se comercializa en mercado catalán. La etiqueta está totalmente escrita en la lengua materna de esta tierra menos el nombre del producto. Eso quiere decir que además de poner en el etiquetado una palabra incoherente en relación a su significado y lo que se vende al consumidor, la palabra en si no está en la lengua adecuada.


Si puediera colgar una foto del envase, lo haría. Y si supiera donde poder enviar una carta al empresario advirtiéndole de su error en el etiquetado, también lo haria.
Es una pena que gente competente como este personaje, no sepan la importáncia y el valor de las palabras en su lengua materna (supuestamente el castellano) ni lo esencial que puede llegar a ser la variedad lingüística en la qual uno se dirige a su público (en este caso consumidores).
También es algo que no puedo llegar a comprender que comercializandose sólo en la comunidad catalana, tenga el nombre en castellano.
Gente que sin quererlo, o no, se vuelve incompetente.

1 comentari:

Alexandre ha dit...

Tampoc és tot tan blanc ni tan negre.

Pensa que potser el comerciant ha volgut donar-li un nom que faci d'aquest producte, un element diferenciador de la seva botiga. Llavors és lícit que hagi inventat la paraula "morritus" per donar-li aquesta característica però de totes maneres l'etiqueta no du que siguin llardons en cap moment...i això sí que és una falta de respecte i de seguretat alimentaria.

I no facis tants "morritus" que a tu no et queden tan bé com a mi.